.RU

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы - Основная образовательная программа высшего профессионального...



^ 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы.

«Введение в теорию межкультурной коммуникации»

Цель:

-сообщить теоретические знания о проблемах межкультурной коммуникации как научной и учебной дисциплины.

-ознакомить студентов с основными понятиями, нормами, стереотипами, правилами межличностного и межэтнического общения.

-курс создаёт базу для приобретения и развития навыков правильного межкультурного и межличностного общения, формирования адекватной межэтнической картины мира.


^ 2. Место дисциплины в структуре ООП:

Дисциплина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» относится к вариативной части профессионального цикла (Б.3.).

Для освоения дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» студенты используют знания, умения, навыки, сформированные в процессе изучения дисциплин: «Педагогическая антропология», «Культурология»

Освоение дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» является необходимой основой для последующего изучения дисциплин: «Методика преподавания иностранному языку», «лексикология», «Стилистика».

^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14);

способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);

способностью соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности (ПК-2);

способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ГЖ-3);

способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ГЖ-4);

способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ПК-5);

способностью владеть основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях (ПК- 7);

в области организационно-коммуникационной деятельности:

способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);

способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) (ПК-9);

способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);

способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);

способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12);

способностью распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13);

способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);

способностью применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);

способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16);

способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);

способностью к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18);

способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19);

способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-20);

способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21);

способностью понимать нормы и этику устного перевода (ПК-22);

способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25);

способностью работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);

в области научно-исследовательской деятельности:

способностью использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки (ПК-27);

способностью к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);

способностью творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их методы для решения практических профессиональных задач (ПК-29);

способностью анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);

способностью владеть основами современной информационной библиографической культуры (ПК-31);

способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32);

способностью проводить лингвопереводческии анализ текста и создавать лингвопереводческии и лингвострановедческии комментарий к тексту (ПК-33);

способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34);

способностью составлять комплексную характеристику основным параметрам и тенденциям социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков (ПК-35).

^ В результате освоения дисциплины студент должен

знать:

уметь:

владеть:


^ 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы.

«Профессионально-ориентированный перевод (1ИЯ)


1. Цель дисциплины: Целями курса профессионально-ориентированного перевода являются:

во-первых, подготовка специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный перевод в профессиональной сфере при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах межкультурной коммуникации;

во-вторых, подготовка обучающихся как к собственно переводческой деятельности в рамках текстов профессиональной тематики, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (вопросы переводческой этики, работа со словарями и справочниками, оптимизация самостоятельной работы и др.).


^ 2. Место дисциплины в структуре ООП: дисциплина относится к дисциплинам профессионального цикла (Б.3); является курсом по выбору студента (Б.3.3); имеет шифр Б.3.3.1 — Профессионально-ориентированный перевод (1 ИЯ) / Перевод в профессиональной сфере (1 ИЯ)


^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:


Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

общекультурных:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14);

способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);

способностью соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности (ПК-2);

способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ГЖ-3);

способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ГЖ-4);

способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ПК-5);

способностью владеть основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях (ПК- 7);

в области организационно-коммуникационной деятельности:

способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);

способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) (ПК-9);

способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);

способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);

способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12);

способностью распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13);

способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);

способностью применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);

способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16);

способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);

способностью к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18);

способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19);

способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-20);

способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21);

способностью понимать нормы и этику устного перевода (ПК-22);

способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25);

способностью работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);

в области научно-исследовательской деятельности:

способностью использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки (ПК-27);

способностью к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);

способностью творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их методы для решения практических профессиональных задач (ПК-29);

способностью анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);

способностью владеть основами современной информационной библиографической культуры (ПК-31);

способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32);

способностью проводить лингвопереводческии анализ текста и создавать лингвопереводческии и лингвострановедческии комментарий к тексту (ПК-33);

способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34);

способностью составлять комплексную характеристику основным параметрам и тенденциям социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков (ПК-35).


В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

основные понятия переводоведения (эквивалентность, адекватность, инвариант, стратегии перевода и др.) и их специфику в процессе перевода текстов по специальности; предметную область научно-технических текстов; сопоставительные характеристики лексической и грамматической систем и категорий двух языков с точки зрения перевода, сходства и различий в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют; понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности, связанных с межкультурной коммуникацией; иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.


уметь:

проводить предпереводческий анализ исходного текста по специальности, анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, определять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе; осуществлять справочно-информационный поиск; вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учетом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов, требующих вербального выражения; осуществлять высококачественный письменный перевод текстов по специальности на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста; корректировать ПТ в соответствии с языком перевода, с выбранной стратегией и оформлением ПТ.


владеть навыками:

уверенно владеть техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации; владеть приемами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата; профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации; владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.


^ 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет: 2 зачётные единицы (72 часа).


Наименование дисциплины: «Профессионально-ориентированный перевод (2ИЯ)».


^ 1. Цель дисциплины: обеспечить развитие переводческой компетенции, позволяющей осуществлять в рамках владения вторым иностранным языком полный/реферированный письменный (ИЯ – РЯ, РЯ – ИЯ). Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по развитию необходимых для указанных видов перевода умений и навыков с учетом особенностей второго иностранного языка.


^ 2. Место дисциплины в структуре ООП: входит в профессиональный цикл Б3,

относится к курсам по выбору студента Б.3.3, обозначена шифром Б.3.3.2. «Профессионально-ориентированный перевод (2ИЯ)/ Перевод в профессиональной сфере (2ИЯ)»


^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

общекультурных:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14);

способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);

способностью соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности (ПК-2);

способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ГЖ-3);

способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ГЖ-4);

способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ПК-5);

способностью владеть основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях (ПК- 7);

в области организационно-коммуникационной деятельности:

способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);

способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) (ПК-9);

способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);

способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);

способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12);

способностью распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13);

способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);

способностью применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);

способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16);

способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);

способностью к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18);

способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19);

способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-20);

способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21);

способностью понимать нормы и этику устного перевода (ПК-22);

способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25);

способностью работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);

в области научно-исследовательской деятельности:

способностью использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки (ПК-27);

способностью к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);

способностью творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их методы для решения практических профессиональных задач (ПК-29);

способностью анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);

способностью владеть основами современной информационной библиографической культуры (ПК-31);

способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32);

способностью проводить лингвопереводческии анализ текста и создавать лингвопереводческии и лингвострановедческии комментарий к тексту (ПК-33);

способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34);

способностью составлять комплексную характеристику основным параметрам и тенденциям социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков (ПК-35).


В результате изучения дисциплины студент должен:

знать: основные понятия переводоведения (эквивалентность, адекватность, инвариант, стратегии перевода и др.) и их специфику в процессе перевода текстов по специальности; предметную область научно-технических текстов; сопоставительные характеристики лексической и грамматической систем и категорий двух языков с точки зрения перевода, сходства и различий в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют; понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности, связанных с межкультурной коммуникацией; иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.


411-sistemi-elektrosnabzheniya-energeticheskoe-oborudovanie-vagonov.html
411-vekselya-priobretennie-otchet-o-finansovom-polozhenii-4-otchet-o-pribilyah-i-ubitkah-5.html
4112upravleniya-spravochnik-likvidirovannih-organizacij-dokumenti.html
411montazh-zazhimov-dlya-rezervuarov-i-derzhatelej-i-programma-raschetov.html
411vodyanoj-filtr-kontura-otopleniya-nastennie-vodogrejnie-kotli.html
412-atributi-abonentov-i-programma-111-rukovodstvo-po-programmirovaniyu-soderzhanie-istoriya-izmenenij.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-k-kursu-rossiya-i-mir-istoriya-s-drevnejshih-vremen-do-koncaxix-veka-dlya-10-klassa-profilnij-uroven.html
  • literatura.bystrickaya.ru/rossijskaya-gazeta-moskva-094-3042008-s-marshrutom-na-svyazi-2-rukovodstvo-ministerstva-i-inie-predstaviteli.html
  • turn.bystrickaya.ru/otchet-utverzhden-oao-vniikp.html
  • turn.bystrickaya.ru/polimolekulyarnaya-sorbciya-konspekt-lekcij-po-discipline-kolloidnaya-himiya-dlya-studentov-himiko-tehnologicheskih.html
  • books.bystrickaya.ru/doklad-mou-osnovnaya-obsheobrazovatelnaya-shkola-165-stranica-2.html
  • college.bystrickaya.ru/06-mishlenie-i-nablyudenie-posleslovie-aleksandr-pyatigorskij.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/audit-s-postavshikami-i-podryadchikami-chast-14.html
  • college.bystrickaya.ru/2-1-liturgicheskaya-i-poluliturgicheskaya-drama.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/osnovnaya-kategoriya-uchebnoe-posobie-dlya-ekonomicheskih-vuzov-i-specialnostej-izdanie-vtoroe-dopolnennoe.html
  • notebook.bystrickaya.ru/i-volskaya-vmire-knig-turgeneva-moskva2008-g-annotaciya-velikie-pisateli-vsegda-voploshali-v-knigah-stranica-11.html
  • zadachi.bystrickaya.ru/sovremennie-teorii-motivacii.html
  • bukva.bystrickaya.ru/obrazec-napisaniya-oglavleniya-oglavlenie-programma-disciplini-istoriya-zapadnoj-kulturi-dlya-napravleniya-031400.html
  • textbook.bystrickaya.ru/itogi-hiii-regionalnogo-nauchno-pedagogicheskogo-simpoziuma.html
  • esse.bystrickaya.ru/razdel-4-osnovnie-napravleniya-razvitiya-ob-utverzhdenii-programmi-razvitiya-promishlennosti-nizhegorodskoj-oblasti.html
  • vospitanie.bystrickaya.ru/zakoni-duha-zakoni-duha.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/vipusk-1955-goda-spiski-vipusknikov.html
  • tasks.bystrickaya.ru/3-pravovie-osnovi-funkcionirovaniya-predpriyatij-konspekt-lekcij-po-kursu-ekonomika-predpriyatiya-soderzhanie-tema.html
  • grade.bystrickaya.ru/o-mestnom-byudzhete-na-2011-god-i-na-planovij-period-2012-i-2013-godov.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/obshaya-chasti-ugolovnogo-kodeksa-rf.html
  • credit.bystrickaya.ru/osnovnie-polozheniya-sistemi-tehnicheskoj-ekspluatacii-zdanij.html
  • institut.bystrickaya.ru/uchebnaya-programma-disciplini-disciplina-ritorika-stranica-3.html
  • nauka.bystrickaya.ru/uchebnoe-posobie-disciplina-pediatriya-dlya-specialnosti-060101-lechebnoe-delo-stranica-3.html
  • grade.bystrickaya.ru/metodicheskie-ukazaniya-k-samostoyatelnoj-rabote-dlya-studentov-vseh-napravlenij-podgotovki.html
  • urok.bystrickaya.ru/pravitelstvo-rossijskoj-federacii-postanovlenie-ot-12-fevralya-2003-g-n-98-ob-obespechenii-dostupa-k-informacii-o-deyatelnosti-pravitelstva-rossijskoj-federacii-i-federalnih-organov-ispolnitelnoj-vlasti.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/uchebnoe-posobie-harkov-hnagh-2006-udk-11-455-stranica-6.html
  • otsenki.bystrickaya.ru/s-r-e-d-n-e-v-e-k-o-v-e-intriga-dlya-menya-literaturnoe-proizvedenie-sushestvuet-tolko-v-tom-sluchae-esli-daruet.html
  • desk.bystrickaya.ru/osnovnie-etapi-zhiznennogo-puti-v-g-korolenko.html
  • letter.bystrickaya.ru/nalogooblozhenie-v-kurskoj-gubernii-v-konce-xix-nachale-xx-vekov-uchebnoe-posobie-dlya-studentov-fakulteta-ekonomiki.html
  • assessments.bystrickaya.ru/biznes-forum-marketing-pobed-tolko-aktualnij-marketing.html
  • institute.bystrickaya.ru/geografiya-ilimini-metodologiyasi.html
  • pisat.bystrickaya.ru/statyam-vplot-do-kislorodnogo-golodaniya-stranica-26.html
  • tasks.bystrickaya.ru/2-moya-vstrecha-s-naukoj-tenzin-gyaco.html
  • report.bystrickaya.ru/kalendarno-tematicheskij-plan-kursa.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/programma-uchebnoj-disciplini-ekonomicheskij-analiz-osnovnaya-obrazovatelnaya-programma-podgotovki-diplomirovannogo-specialista.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/lyublyu-voskresene-lyudi-vzyatie-v-udel.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.