.RU

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы - Основная образовательная программа высшего профессионального...



^ 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы.

«Введение в теорию межкультурной коммуникации»

Цель:

-сообщить теоретические знания о проблемах межкультурной коммуникации как научной и учебной дисциплины.

-ознакомить студентов с основными понятиями, нормами, стереотипами, правилами межличностного и межэтнического общения.

-курс создаёт базу для приобретения и развития навыков правильного межкультурного и межличностного общения, формирования адекватной межэтнической картины мира.


^ 2. Место дисциплины в структуре ООП:

Дисциплина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» относится к вариативной части профессионального цикла (Б.3.).

Для освоения дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» студенты используют знания, умения, навыки, сформированные в процессе изучения дисциплин: «Педагогическая антропология», «Культурология»

Освоение дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» является необходимой основой для последующего изучения дисциплин: «Методика преподавания иностранному языку», «лексикология», «Стилистика».

^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14);

способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);

способностью соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности (ПК-2);

способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ГЖ-3);

способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ГЖ-4);

способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ПК-5);

способностью владеть основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях (ПК- 7);

в области организационно-коммуникационной деятельности:

способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);

способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) (ПК-9);

способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);

способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);

способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12);

способностью распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13);

способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);

способностью применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);

способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16);

способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);

способностью к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18);

способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19);

способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-20);

способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21);

способностью понимать нормы и этику устного перевода (ПК-22);

способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25);

способностью работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);

в области научно-исследовательской деятельности:

способностью использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки (ПК-27);

способностью к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);

способностью творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их методы для решения практических профессиональных задач (ПК-29);

способностью анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);

способностью владеть основами современной информационной библиографической культуры (ПК-31);

способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32);

способностью проводить лингвопереводческии анализ текста и создавать лингвопереводческии и лингвострановедческии комментарий к тексту (ПК-33);

способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34);

способностью составлять комплексную характеристику основным параметрам и тенденциям социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков (ПК-35).

^ В результате освоения дисциплины студент должен

знать:

уметь:

владеть:


^ 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы.

«Профессионально-ориентированный перевод (1ИЯ)


1. Цель дисциплины: Целями курса профессионально-ориентированного перевода являются:

во-первых, подготовка специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный перевод в профессиональной сфере при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах межкультурной коммуникации;

во-вторых, подготовка обучающихся как к собственно переводческой деятельности в рамках текстов профессиональной тематики, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (вопросы переводческой этики, работа со словарями и справочниками, оптимизация самостоятельной работы и др.).


^ 2. Место дисциплины в структуре ООП: дисциплина относится к дисциплинам профессионального цикла (Б.3); является курсом по выбору студента (Б.3.3); имеет шифр Б.3.3.1 — Профессионально-ориентированный перевод (1 ИЯ) / Перевод в профессиональной сфере (1 ИЯ)


^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:


Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

общекультурных:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14);

способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);

способностью соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности (ПК-2);

способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ГЖ-3);

способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ГЖ-4);

способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ПК-5);

способностью владеть основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях (ПК- 7);

в области организационно-коммуникационной деятельности:

способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);

способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) (ПК-9);

способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);

способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);

способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12);

способностью распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13);

способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);

способностью применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);

способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16);

способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);

способностью к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18);

способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19);

способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-20);

способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21);

способностью понимать нормы и этику устного перевода (ПК-22);

способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25);

способностью работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);

в области научно-исследовательской деятельности:

способностью использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки (ПК-27);

способностью к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);

способностью творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их методы для решения практических профессиональных задач (ПК-29);

способностью анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);

способностью владеть основами современной информационной библиографической культуры (ПК-31);

способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32);

способностью проводить лингвопереводческии анализ текста и создавать лингвопереводческии и лингвострановедческии комментарий к тексту (ПК-33);

способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34);

способностью составлять комплексную характеристику основным параметрам и тенденциям социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков (ПК-35).


В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

основные понятия переводоведения (эквивалентность, адекватность, инвариант, стратегии перевода и др.) и их специфику в процессе перевода текстов по специальности; предметную область научно-технических текстов; сопоставительные характеристики лексической и грамматической систем и категорий двух языков с точки зрения перевода, сходства и различий в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют; понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности, связанных с межкультурной коммуникацией; иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.


уметь:

проводить предпереводческий анализ исходного текста по специальности, анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, определять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе; осуществлять справочно-информационный поиск; вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учетом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов, требующих вербального выражения; осуществлять высококачественный письменный перевод текстов по специальности на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста; корректировать ПТ в соответствии с языком перевода, с выбранной стратегией и оформлением ПТ.


владеть навыками:

уверенно владеть техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации; владеть приемами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата; профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации; владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.


^ 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет: 2 зачётные единицы (72 часа).


Наименование дисциплины: «Профессионально-ориентированный перевод (2ИЯ)».


^ 1. Цель дисциплины: обеспечить развитие переводческой компетенции, позволяющей осуществлять в рамках владения вторым иностранным языком полный/реферированный письменный (ИЯ – РЯ, РЯ – ИЯ). Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по развитию необходимых для указанных видов перевода умений и навыков с учетом особенностей второго иностранного языка.


^ 2. Место дисциплины в структуре ООП: входит в профессиональный цикл Б3,

относится к курсам по выбору студента Б.3.3, обозначена шифром Б.3.3.2. «Профессионально-ориентированный перевод (2ИЯ)/ Перевод в профессиональной сфере (2ИЯ)»


^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

общекультурных:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14);

способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);

способностью соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности (ПК-2);

способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ГЖ-3);

способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ГЖ-4);

способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ПК-5);

способностью владеть основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях (ПК- 7);

в области организационно-коммуникационной деятельности:

способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);

способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) (ПК-9);

способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);

способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);

способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12);

способностью распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13);

способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);

способностью применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);

способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16);

способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);

способностью к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18);

способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19);

способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-20);

способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21);

способностью понимать нормы и этику устного перевода (ПК-22);

способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25);

способностью работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);

в области научно-исследовательской деятельности:

способностью использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки (ПК-27);

способностью к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);

способностью творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их методы для решения практических профессиональных задач (ПК-29);

способностью анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);

способностью владеть основами современной информационной библиографической культуры (ПК-31);

способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32);

способностью проводить лингвопереводческии анализ текста и создавать лингвопереводческии и лингвострановедческии комментарий к тексту (ПК-33);

способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34);

способностью составлять комплексную характеристику основным параметрам и тенденциям социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков (ПК-35).


В результате изучения дисциплины студент должен:

знать: основные понятия переводоведения (эквивалентность, адекватность, инвариант, стратегии перевода и др.) и их специфику в процессе перевода текстов по специальности; предметную область научно-технических текстов; сопоставительные характеристики лексической и грамматической систем и категорий двух языков с точки зрения перевода, сходства и различий в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют; понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности, связанных с межкультурной коммуникацией; иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.


411-sistemi-elektrosnabzheniya-energeticheskoe-oborudovanie-vagonov.html
411-vekselya-priobretennie-otchet-o-finansovom-polozhenii-4-otchet-o-pribilyah-i-ubitkah-5.html
4112upravleniya-spravochnik-likvidirovannih-organizacij-dokumenti.html
411montazh-zazhimov-dlya-rezervuarov-i-derzhatelej-i-programma-raschetov.html
411vodyanoj-filtr-kontura-otopleniya-nastennie-vodogrejnie-kotli.html
412-atributi-abonentov-i-programma-111-rukovodstvo-po-programmirovaniyu-soderzhanie-istoriya-izmenenij.html
  • occupation.bystrickaya.ru/ob-obyazatelnom-strahovanii-grazhdanskoj-otvetstvennosti-za-prichinenie-vreda-pri-ekspluatacii-opasnogo-obekta.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/programmi-dopolnitelnogo-obrazovaniya-61-tolyattinskij-gosudarstvennij-universitet-g-o-tolyatti-64.html
  • report.bystrickaya.ru/kafedra-istorii-nauki.html
  • vospitanie.bystrickaya.ru/zakon-respubliki-adigeya.html
  • abstract.bystrickaya.ru/2-aristotel-pamyat-sopryazhena-s-proshlim-izdanie-osushestvleno-v-ramkah-programmi-pushkin-pri-podderzhke-ministerstva.html
  • lesson.bystrickaya.ru/ploshad-oroshaemoj-pashni-ga-agropromishlennogo-kompleksa-i-selskih-territorij-v.html
  • spur.bystrickaya.ru/koncepciya-vospitatelnoj-sistemi-permskogo-gosudarstvennogo-universiteta-vvedenie.html
  • crib.bystrickaya.ru/iv-instrukciya-po-zapolneniyu-zayavki-na-uchastie-v-aukcione-v-elektronnoj-forme.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/sposob-i-konstrukciya-vozvedeniya-avtomobilnoj-dorogi-s-tverdim-pokritiem.html
  • otsenki.bystrickaya.ru/s-nashim-diplomom.html
  • university.bystrickaya.ru/glava-ii-ad-nikolaj-berdyaev-o-naznachenii-cheloveka.html
  • laboratory.bystrickaya.ru/vozniknovenie-i-perspektivi-sozdaniya-iskusstvennogo-intellekta.html
  • teacher.bystrickaya.ru/glava-13-polzovateli-i-osnovi-upravleniya-uchetnimi-zapisyami-rukovodstvo-freebsd.html
  • studies.bystrickaya.ru/globalzacya-svtogospodarskih-zvyazkv-chast-2.html
  • lesson.bystrickaya.ru/prekrasnij-angel-spal-so-mnoyu-i-sdelal-devushkoj-menya-stranica-8.html
  • paragraf.bystrickaya.ru/zadanie-osnovnie-predstavleniya-fizicheskogo-materialovedeniya.html
  • letter.bystrickaya.ru/o-protivodejstvii-rasprostraneniyu-vredonosnih-programm-virusov-i.html
  • pisat.bystrickaya.ru/svedeniya-ob-uchebnih-programmah-realizuemih-obrazovatelnim-uchrezhdeniem-osnovnoe-obshee-obrazovanie.html
  • composition.bystrickaya.ru/otchet-o-samoobsledovanii-osnovnoj-obrazovatelnoj-programmi-po-specialnosti-080505-65-upravlenie-personalom.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/raspisanie-provedeniya-edinogo-gosudarstvennogo-ekzamena-i-gosudarstvennogo-vipusknogo-ekzamena-v-2012-g.html
  • zadachi.bystrickaya.ru/razrabotka-tehnologicheskogo-processa-sborki-prisposobleniya-dlya-proverki-pruzhin-i-tehnologicheskogo.html
  • occupation.bystrickaya.ru/nekommercheskij-sektor-v-rossii-smozhet-razdelit-socialnie-obyazatelstva-s-gosudarstvom-tolko-togda-kogda-ono-budet-vosprinimat-ego-kak-ravnogo-partnera.html
  • nauka.bystrickaya.ru/udk-004-89606-intellektualnie-sistemi-i-tehnologii.html
  • pisat.bystrickaya.ru/tema-13-obshestvennie-blaga-plani-seminarskih-zanyatij-po-kursu-ekonomicheskaya-teoriya-razdel-osnovnie-zakonomernosti.html
  • uchit.bystrickaya.ru/tehnologii-sozdaniya-centrov-podderzhki-detskih-molodezhnih-socialnih-iniciativ.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/publichnij-doklad-o-deyatelnosti-gou-srednej-obsheobrazovatelnoj-shkoli-743-v-2010-2011-uchebnom-godu.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/vodolazi-uchebno-metodicheskij-kompleks-disciplini-ods-09-tehnologiya-fizkulturno-sportivnoj-deyatelnosti-gidroreabilitaciya.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/programma-razvitiya-na-2009-2013-godi-meleuz-2009-god.html
  • education.bystrickaya.ru/22-rinochnaya-kapitalizaciya-emitenta-otkritoe-akcionernoe-obshestvo-gorno-metallurgicheskaya-kompaniya-norilskij-nikel.html
  • lecture.bystrickaya.ru/avtomaticheskaya-pozharnaya-signalizaciya-aps-sistema-opovesheniya-i-upravleniya-evakuaciej-lyudej-o-pozhare-soue-radiouzel.html
  • occupation.bystrickaya.ru/mongoliya-soglashenie-mezhdu-pravitelstvom-respubliki-kazahstan-i-pravitelstvom-mongolii-o-vzaimnih-poezdkah-grazhdan.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/razdel-xii-pravila-ohrani-truda-na-avtomobilnom-transporte-razdel-i.html
  • tests.bystrickaya.ru/metodicheskie-rekomendaciipo-vipolneniyu-laboratornoj-raboti-3-metodicheskie-ukazaniya-k-vipolneniyu-laboratornih-rabot-omsk-2006.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/programma-meropriyatij-prazdnovaniya-dnej-istoricheskogo-i-kulturnogo-naslediya-moskvi-18-aprelya-i-18-maya-2011-goda-stranica-12.html
  • znanie.bystrickaya.ru/62podklyuchenie-vneshnih-ustrojstv-nastennie-vodogrejnie-kotli.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.