4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы - Основная образовательная программа высшего профессионального...
.RU

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы - Основная образовательная программа высшего профессионального...



^ 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы.

«Введение в теорию межкультурной коммуникации»

Цель:

-сообщить теоретические знания о проблемах межкультурной коммуникации как научной и учебной дисциплины.

-ознакомить студентов с основными понятиями, нормами, стереотипами, правилами межличностного и межэтнического общения.

-курс создаёт базу для приобретения и развития навыков правильного межкультурного и межличностного общения, формирования адекватной межэтнической картины мира.


^ 2. Место дисциплины в структуре ООП:

Дисциплина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» относится к вариативной части профессионального цикла (Б.3.).

Для освоения дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» студенты используют знания, умения, навыки, сформированные в процессе изучения дисциплин: «Педагогическая антропология», «Культурология»

Освоение дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» является необходимой основой для последующего изучения дисциплин: «Методика преподавания иностранному языку», «лексикология», «Стилистика».

^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14);

способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);

способностью соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности (ПК-2);

способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ГЖ-3);

способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ГЖ-4);

способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ПК-5);

способностью владеть основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях (ПК- 7);

в области организационно-коммуникационной деятельности:

способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);

способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) (ПК-9);

способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);

способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);

способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12);

способностью распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13);

способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);

способностью применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);

способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16);

способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);

способностью к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18);

способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19);

способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-20);

способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21);

способностью понимать нормы и этику устного перевода (ПК-22);

способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25);

способностью работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);

в области научно-исследовательской деятельности:

способностью использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки (ПК-27);

способностью к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);

способностью творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их методы для решения практических профессиональных задач (ПК-29);

способностью анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);

способностью владеть основами современной информационной библиографической культуры (ПК-31);

способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32);

способностью проводить лингвопереводческии анализ текста и создавать лингвопереводческии и лингвострановедческии комментарий к тексту (ПК-33);

способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34);

способностью составлять комплексную характеристику основным параметрам и тенденциям социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков (ПК-35).

^ В результате освоения дисциплины студент должен

знать:

уметь:

владеть:


^ 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы.

«Профессионально-ориентированный перевод (1ИЯ)


1. Цель дисциплины: Целями курса профессионально-ориентированного перевода являются:

во-первых, подготовка специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный перевод в профессиональной сфере при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах межкультурной коммуникации;

во-вторых, подготовка обучающихся как к собственно переводческой деятельности в рамках текстов профессиональной тематики, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (вопросы переводческой этики, работа со словарями и справочниками, оптимизация самостоятельной работы и др.).


^ 2. Место дисциплины в структуре ООП: дисциплина относится к дисциплинам профессионального цикла (Б.3); является курсом по выбору студента (Б.3.3); имеет шифр Б.3.3.1 — Профессионально-ориентированный перевод (1 ИЯ) / Перевод в профессиональной сфере (1 ИЯ)


^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:


Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

общекультурных:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14);

способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);

способностью соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности (ПК-2);

способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ГЖ-3);

способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ГЖ-4);

способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ПК-5);

способностью владеть основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях (ПК- 7);

в области организационно-коммуникационной деятельности:

способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);

способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) (ПК-9);

способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);

способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);

способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12);

способностью распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13);

способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);

способностью применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);

способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16);

способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);

способностью к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18);

способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19);

способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-20);

способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21);

способностью понимать нормы и этику устного перевода (ПК-22);

способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25);

способностью работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);

в области научно-исследовательской деятельности:

способностью использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки (ПК-27);

способностью к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);

способностью творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их методы для решения практических профессиональных задач (ПК-29);

способностью анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);

способностью владеть основами современной информационной библиографической культуры (ПК-31);

способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32);

способностью проводить лингвопереводческии анализ текста и создавать лингвопереводческии и лингвострановедческии комментарий к тексту (ПК-33);

способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34);

способностью составлять комплексную характеристику основным параметрам и тенденциям социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков (ПК-35).


В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

основные понятия переводоведения (эквивалентность, адекватность, инвариант, стратегии перевода и др.) и их специфику в процессе перевода текстов по специальности; предметную область научно-технических текстов; сопоставительные характеристики лексической и грамматической систем и категорий двух языков с точки зрения перевода, сходства и различий в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют; понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности, связанных с межкультурной коммуникацией; иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.


уметь:

проводить предпереводческий анализ исходного текста по специальности, анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, определять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе; осуществлять справочно-информационный поиск; вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учетом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов, требующих вербального выражения; осуществлять высококачественный письменный перевод текстов по специальности на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста; корректировать ПТ в соответствии с языком перевода, с выбранной стратегией и оформлением ПТ.


владеть навыками:

уверенно владеть техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации; владеть приемами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата; профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации; владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.


^ 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет: 2 зачётные единицы (72 часа).


Наименование дисциплины: «Профессионально-ориентированный перевод (2ИЯ)».


^ 1. Цель дисциплины: обеспечить развитие переводческой компетенции, позволяющей осуществлять в рамках владения вторым иностранным языком полный/реферированный письменный (ИЯ – РЯ, РЯ – ИЯ). Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по развитию необходимых для указанных видов перевода умений и навыков с учетом особенностей второго иностранного языка.


^ 2. Место дисциплины в структуре ООП: входит в профессиональный цикл Б3,

относится к курсам по выбору студента Б.3.3, обозначена шифром Б.3.3.2. «Профессионально-ориентированный перевод (2ИЯ)/ Перевод в профессиональной сфере (2ИЯ)»


^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

общекультурных:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14);

способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);

способностью соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности (ПК-2);

способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ГЖ-3);

способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ГЖ-4);

способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ПК-5);

способностью владеть основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях (ПК- 7);

в области организационно-коммуникационной деятельности:

способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);

способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) (ПК-9);

способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);

способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);

способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12);

способностью распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13);

способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);

способностью применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);

способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16);

способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);

способностью к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18);

способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19);

способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-20);

способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21);

способностью понимать нормы и этику устного перевода (ПК-22);

способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25);

способностью работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);

в области научно-исследовательской деятельности:

способностью использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки (ПК-27);

способностью к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);

способностью творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их методы для решения практических профессиональных задач (ПК-29);

способностью анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);

способностью владеть основами современной информационной библиографической культуры (ПК-31);

способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32);

способностью проводить лингвопереводческии анализ текста и создавать лингвопереводческии и лингвострановедческии комментарий к тексту (ПК-33);

способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34);

способностью составлять комплексную характеристику основным параметрам и тенденциям социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков (ПК-35).


В результате изучения дисциплины студент должен:

знать: основные понятия переводоведения (эквивалентность, адекватность, инвариант, стратегии перевода и др.) и их специфику в процессе перевода текстов по специальности; предметную область научно-технических текстов; сопоставительные характеристики лексической и грамматической систем и категорий двух языков с точки зрения перевода, сходства и различий в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют; понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности, связанных с межкультурной коммуникацией; иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.


411-sistemi-elektrosnabzheniya-energeticheskoe-oborudovanie-vagonov.html
411-vekselya-priobretennie-otchet-o-finansovom-polozhenii-4-otchet-o-pribilyah-i-ubitkah-5.html
4112upravleniya-spravochnik-likvidirovannih-organizacij-dokumenti.html
411montazh-zazhimov-dlya-rezervuarov-i-derzhatelej-i-programma-raschetov.html
411vodyanoj-filtr-kontura-otopleniya-nastennie-vodogrejnie-kotli.html
412-atributi-abonentov-i-programma-111-rukovodstvo-po-programmirovaniyu-soderzhanie-istoriya-izmenenij.html
  • pisat.bystrickaya.ru/strana-grez-novie-izvestiya-migunov-dmitrij-18042006-67-str-1-gosduma-rf-monitoring-smi-18-aprelya-2006-g.html
  • predmet.bystrickaya.ru/reshenie-ob-utverzhdenii-itogov-gosudarstvennih-zakupok-literaturi-stranica-3.html
  • studies.bystrickaya.ru/3-proektirovanie-montazh-sdacha-v-ekspluataciyu-instrukciya-po-sisteme-aerogazovogo-kontrolya.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/kultura-mifa.html
  • esse.bystrickaya.ru/programma-podgotovki-k-gek-po-discipline-teoriya-perevoda-1-istoriya-perevoda.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/stanovlenie-osvoenie-i-dinamika-razvitiya-neftegazovogo-kompleksa-zapadnoj-sibiri.html
  • tests.bystrickaya.ru/kommercheskaya-nedvizhimost-investicii-v-pervom-kvartale-2012-goda.html
  • report.bystrickaya.ru/kniga-b-m-ejhenbauma-melodika-stiha-zadumannaya-eshe-v-nachale-1918-g-pervij-ocherk-melodiki-zaklyuchavshij-obshee-vstuplenie-i-razbor-dvuh-stihotvorenij-zhukovskogo-stranica-3.html
  • studies.bystrickaya.ru/direktor-mou-ivanovskaya-srednyaya-obsheobrazovatelnaya-shkola-mesto-raboti.html
  • knigi.bystrickaya.ru/reglamentirovanie-obrazovatelnogo-processa-na-nedelyu-den.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/razvitie-metodiki-razrabotki-vnutrifirmennih-standartov-auditorskih-organizacij.html
  • composition.bystrickaya.ru/osnovnoe-soderzhanie-dissertacii-opublikovano-v-sleduyushih-nauchnih-razvitie-nauchnih-osnov-i-razrabotka-sovmeshennih.html
  • composition.bystrickaya.ru/platit-alimenti-pridetsya-gosudarstvu-monitoring-smi-6-15-iyulya-2011-g.html
  • notebook.bystrickaya.ru/izuchenie-detskogo-kollektiva-kak-sredi-obrazovatelnaya-programma-nachalnogo-obshego-obrazovaniya-1-klassa.html
  • klass.bystrickaya.ru/52-pedagogicheskie-tehnologii-v-organizacii-zhizni-i-deyatelnosti-pravoohranitelnogo-organa.html
  • school.bystrickaya.ru/internet-resursi-gosduma-rf-monitoring-smi-2-oktyabrya-2007-g.html
  • kontrolnaya.bystrickaya.ru/programma-prezentacii-investicionnogo-potenciala-chuvashskoj-respubliki-v-torgovo-promishlennoj-palate-rossijskoj-federacii-data-21-fevralya-2012-goda.html
  • institute.bystrickaya.ru/eshyo-ne-vecher.html
  • zadachi.bystrickaya.ru/nauchno-prakticheskie-konferencii-forumi-plan-prospekt.html
  • kontrolnaya.bystrickaya.ru/rannyaya-detskaya-shizofreniya-statika-i-dinamika-stranica-10.html
  • books.bystrickaya.ru/biosistemi.html
  • write.bystrickaya.ru/fizicheskaya-kultura-i-obzh-bank-dannih-programmno-metodicheskogo-obespecheniya-uchebno-vospitatelnogo-processa.html
  • control.bystrickaya.ru/dlya-obespecheniya-bolshej-propusknoj-sposobnosti-na-peregonah-primenyaetsya-avtoblokirovka-i-avtomaticheskaya-lokomotivnaya-signalizaciya-pri-avtoblokirovke-s-celyu-u.html
  • turn.bystrickaya.ru/patogeneticheskoe-i-kliniko-diagnosticheskoe-znachenie-induktorov-apoptoza-kaspazi-9-i-fas-l-v-planovom-dostizhenii-otveta-na-terapiyu-glivekom-u-bolnih-hronicheskim-mielolejkozom-14-01-04-vnutrennie-bolezni.html
  • testyi.bystrickaya.ru/5-rasporyazhenie-pravitelstva-rossijskoj-federacii-ot-2-iyunya-2007-g-706-r-stranica-6.html
  • bystrickaya.ru/vnutrifrakcionnaya-rabota-tv-gosduma-rf-monitoring-smi-26-aprelya-2006-g.html
  • institut.bystrickaya.ru/transiveri-pryamogo-preobrazovaniya-polyakov-stranica-4.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-po-discipline-fizicheskaya-kultura.html
  • bukva.bystrickaya.ru/priklyucheniya-gumilyova-v-afrike-o-skazkah-ahadova-3.html
  • tasks.bystrickaya.ru/1-ponyatie-o-dispersnih-sistemah.html
  • urok.bystrickaya.ru/programma-dopolnitelnogo-obrazovaniya-detej-moya-rodoslovnaya-voznesenskaya-l-s-zaveduyushaya-otdelom.html
  • pisat.bystrickaya.ru/tablica-4-sociokulturnaya-struktura-podderzhki-kursa-reform-sovet-po-nacionalnoj-strategiialternativi-rossijskoj.html
  • otsenki.bystrickaya.ru/sistema-normativnih-dokumentov-v-stroitelstve-svod-pravil-po-proektirovaniyu-i-stroitelstvu-proektirovanie-i-ustrojstvo-osnovanij-i-fundamentov-zdanij-i-sooruzhenij-stranica-3.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/reshenie-pedsoveta-pr-ot.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/promishlennij-kapitalizm-i-ego-osnovnie-osobennosti.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.