.RU

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы - Основная образовательная программа высшего профессионального...



^ 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы.

«Введение в теорию межкультурной коммуникации»

Цель:

-сообщить теоретические знания о проблемах межкультурной коммуникации как научной и учебной дисциплины.

-ознакомить студентов с основными понятиями, нормами, стереотипами, правилами межличностного и межэтнического общения.

-курс создаёт базу для приобретения и развития навыков правильного межкультурного и межличностного общения, формирования адекватной межэтнической картины мира.


^ 2. Место дисциплины в структуре ООП:

Дисциплина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» относится к вариативной части профессионального цикла (Б.3.).

Для освоения дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» студенты используют знания, умения, навыки, сформированные в процессе изучения дисциплин: «Педагогическая антропология», «Культурология»

Освоение дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» является необходимой основой для последующего изучения дисциплин: «Методика преподавания иностранному языку», «лексикология», «Стилистика».

^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14);

способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);

способностью соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности (ПК-2);

способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ГЖ-3);

способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ГЖ-4);

способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ПК-5);

способностью владеть основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях (ПК- 7);

в области организационно-коммуникационной деятельности:

способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);

способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) (ПК-9);

способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);

способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);

способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12);

способностью распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13);

способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);

способностью применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);

способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16);

способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);

способностью к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18);

способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19);

способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-20);

способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21);

способностью понимать нормы и этику устного перевода (ПК-22);

способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25);

способностью работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);

в области научно-исследовательской деятельности:

способностью использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки (ПК-27);

способностью к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);

способностью творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их методы для решения практических профессиональных задач (ПК-29);

способностью анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);

способностью владеть основами современной информационной библиографической культуры (ПК-31);

способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32);

способностью проводить лингвопереводческии анализ текста и создавать лингвопереводческии и лингвострановедческии комментарий к тексту (ПК-33);

способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34);

способностью составлять комплексную характеристику основным параметрам и тенденциям социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков (ПК-35).

^ В результате освоения дисциплины студент должен

знать:

уметь:

владеть:


^ 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы.

«Профессионально-ориентированный перевод (1ИЯ)


1. Цель дисциплины: Целями курса профессионально-ориентированного перевода являются:

во-первых, подготовка специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный перевод в профессиональной сфере при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах межкультурной коммуникации;

во-вторых, подготовка обучающихся как к собственно переводческой деятельности в рамках текстов профессиональной тематики, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (вопросы переводческой этики, работа со словарями и справочниками, оптимизация самостоятельной работы и др.).


^ 2. Место дисциплины в структуре ООП: дисциплина относится к дисциплинам профессионального цикла (Б.3); является курсом по выбору студента (Б.3.3); имеет шифр Б.3.3.1 — Профессионально-ориентированный перевод (1 ИЯ) / Перевод в профессиональной сфере (1 ИЯ)


^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:


Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

общекультурных:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14);

способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);

способностью соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности (ПК-2);

способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ГЖ-3);

способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ГЖ-4);

способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ПК-5);

способностью владеть основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях (ПК- 7);

в области организационно-коммуникационной деятельности:

способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);

способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) (ПК-9);

способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);

способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);

способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12);

способностью распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13);

способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);

способностью применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);

способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16);

способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);

способностью к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18);

способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19);

способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-20);

способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21);

способностью понимать нормы и этику устного перевода (ПК-22);

способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25);

способностью работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);

в области научно-исследовательской деятельности:

способностью использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки (ПК-27);

способностью к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);

способностью творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их методы для решения практических профессиональных задач (ПК-29);

способностью анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);

способностью владеть основами современной информационной библиографической культуры (ПК-31);

способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32);

способностью проводить лингвопереводческии анализ текста и создавать лингвопереводческии и лингвострановедческии комментарий к тексту (ПК-33);

способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34);

способностью составлять комплексную характеристику основным параметрам и тенденциям социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков (ПК-35).


В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

основные понятия переводоведения (эквивалентность, адекватность, инвариант, стратегии перевода и др.) и их специфику в процессе перевода текстов по специальности; предметную область научно-технических текстов; сопоставительные характеристики лексической и грамматической систем и категорий двух языков с точки зрения перевода, сходства и различий в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют; понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности, связанных с межкультурной коммуникацией; иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.


уметь:

проводить предпереводческий анализ исходного текста по специальности, анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, определять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе; осуществлять справочно-информационный поиск; вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учетом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов, требующих вербального выражения; осуществлять высококачественный письменный перевод текстов по специальности на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста; корректировать ПТ в соответствии с языком перевода, с выбранной стратегией и оформлением ПТ.


владеть навыками:

уверенно владеть техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации; владеть приемами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата; профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации; владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.


^ 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет: 2 зачётные единицы (72 часа).


Наименование дисциплины: «Профессионально-ориентированный перевод (2ИЯ)».


^ 1. Цель дисциплины: обеспечить развитие переводческой компетенции, позволяющей осуществлять в рамках владения вторым иностранным языком полный/реферированный письменный (ИЯ – РЯ, РЯ – ИЯ). Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по развитию необходимых для указанных видов перевода умений и навыков с учетом особенностей второго иностранного языка.


^ 2. Место дисциплины в структуре ООП: входит в профессиональный цикл Б3,

относится к курсам по выбору студента Б.3.3, обозначена шифром Б.3.3.2. «Профессионально-ориентированный перевод (2ИЯ)/ Перевод в профессиональной сфере (2ИЯ)»


^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

общекультурных:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14);

способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);

способностью соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности (ПК-2);

способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ГЖ-3);

способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ГЖ-4);

способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ПК-5);

способностью владеть основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях (ПК- 7);

в области организационно-коммуникационной деятельности:

способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);

способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) (ПК-9);

способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);

способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);

способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12);

способностью распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13);

способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);

способностью применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);

способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16);

способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);

способностью к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18);

способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19);

способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-20);

способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21);

способностью понимать нормы и этику устного перевода (ПК-22);

способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25);

способностью работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);

в области научно-исследовательской деятельности:

способностью использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки (ПК-27);

способностью к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);

способностью творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их методы для решения практических профессиональных задач (ПК-29);

способностью анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);

способностью владеть основами современной информационной библиографической культуры (ПК-31);

способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32);

способностью проводить лингвопереводческии анализ текста и создавать лингвопереводческии и лингвострановедческии комментарий к тексту (ПК-33);

способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34);

способностью составлять комплексную характеристику основным параметрам и тенденциям социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков (ПК-35).


В результате изучения дисциплины студент должен:

знать: основные понятия переводоведения (эквивалентность, адекватность, инвариант, стратегии перевода и др.) и их специфику в процессе перевода текстов по специальности; предметную область научно-технических текстов; сопоставительные характеристики лексической и грамматической систем и категорий двух языков с точки зрения перевода, сходства и различий в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют; понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности, связанных с межкультурной коммуникацией; иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.


411-sistemi-elektrosnabzheniya-energeticheskoe-oborudovanie-vagonov.html
411-vekselya-priobretennie-otchet-o-finansovom-polozhenii-4-otchet-o-pribilyah-i-ubitkah-5.html
4112upravleniya-spravochnik-likvidirovannih-organizacij-dokumenti.html
411montazh-zazhimov-dlya-rezervuarov-i-derzhatelej-i-programma-raschetov.html
411vodyanoj-filtr-kontura-otopleniya-nastennie-vodogrejnie-kotli.html
412-atributi-abonentov-i-programma-111-rukovodstvo-po-programmirovaniyu-soderzhanie-istoriya-izmenenij.html
  • control.bystrickaya.ru/byulleten-novih-postuplenij-za-yanvar-2009-goda-stranica-5.html
  • tetrad.bystrickaya.ru/uchebno-metodicheskij-kompleks-po-discipline-praktikum-na-kompyutere-dlya-specialnosti-050111-informatika-ust-kamenogorsk-2005.html
  • institut.bystrickaya.ru/statya-slavyanskoe-zhrechestvo-v-globalnoj-strukture-upravleniya.html
  • student.bystrickaya.ru/-19-raskritie-informacii-nacionalnij-standart-finansovoj-otchetnosti-1-razdel-obshie-polozheniya.html
  • writing.bystrickaya.ru/lekarstvennie-produkti-zhivotnogo-proishozhdeniya.html
  • otsenki.bystrickaya.ru/sabati-tip-aralas-saba-sabati-tr-aralas-praktikum-elementter-bar-sabai.html
  • kanikulyi.bystrickaya.ru/when-i-use-a-word-humpty-dumpty-said-in-a-rather-scornful-tone-it-means-just-what-i-choose-it-to-mean-neither-more-nor-less-the-question-is-said-alice-whether-you.html
  • esse.bystrickaya.ru/programma-predusmatrivaet-provedenie-seminarskih-zanyatij-glavnaya-cel-kotorih-virabotat-u-studentov-naviki-samostoyatelnogo-kriticheskogo-analiza-klassicheskih-i-sovremennih-politicheskih-teorij.html
  • control.bystrickaya.ru/cikl-3-home-sweet-home-rabochaya-programma-po-anglijskomu-yaziku-6-klass.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/prilozhenie-k-stenogramme-zasedaniya-soveta-federacii-byulleten-224-423.html
  • shkola.bystrickaya.ru/nalog-na-imushestvo-predpriyatij-i-perspektivi-ego-razvitiya.html
  • composition.bystrickaya.ru/osnovnimi-celyami-byudzhetnoj-i-nalogovoj-politiki-v-2009g-kak-i-v-predidushie-godi-yavlyalis-povishenie-urovnya-zhizni-naseleniya-sbalansirovannost-i-ustojchivost.html
  • gramota.bystrickaya.ru/zakon-respubliki-belarus-ot-09-12-1992-2020-xii-ob-akcionernih-obshestvah-obshestvah-s-ogranichennoj-otvetstvennostyu-i-obshestvah-s-dopolnitelnoj-otvetstvennostyu.html
  • pisat.bystrickaya.ru/sravnitelnaya-harakteristika-nekotorih-pistoletov-pulemetov-ih-preimushestva-i-nedostatki.html
  • esse.bystrickaya.ru/razrabotka-uroka-tema-n-a-nekrasov-grazhdanskaya-lirika.html
  • vospitanie.bystrickaya.ru/zhitie-protopopa-avvakuma-im-samim-napisannoe-i-drugie-ego-sochineniya-stranica-9.html
  • zadachi.bystrickaya.ru/razdel-4-kriterii-pokazateli-i-metodi-izucheniya-analiza-i-ocenki-rezultatov-realizacii-obrazovatelnoj-programmi-dou.html
  • crib.bystrickaya.ru/istoriya-socialisticheskih-uchenij.html
  • control.bystrickaya.ru/doklad-dzhona-dugarda-specialnogo-dokladchika-po-voprosu-o-polozhenii-voblasti-prav-cheloveka-na-palestinskih-territoriyah-okkupirovannih-s-1967-goda-onevipolnenii-rezolyucii-s-11-soveta-po-pravam-cheloveka.html
  • credit.bystrickaya.ru/pokazatel-gorod-tomsk.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/naibolee-znachimie-dostizheniya.html
  • obrazovanie.bystrickaya.ru/programma-konferencii-programme-of-the-conference-00-10-00.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/meropriyatiya-prohodyashie-v-rggu-s-23-marta-po-21-aprelya.html
  • paragraf.bystrickaya.ru/zam-predsedatelya-d-r-ekon-nauk-prof-l-ya-buharbaeva-programma-konferencii-26-27-oktyabrya-2010-goda-ufa-2010.html
  • studies.bystrickaya.ru/anaerobnie-bakterii-v-zhizni-ekosistemi-chernogo-morya.html
  • laboratory.bystrickaya.ru/vidi-samostoyatelnoj-raboti-po-fizike-organizaciya.html
  • essay.bystrickaya.ru/besedi-po-pritcham-iisusa-tom-stranica-8.html
  • testyi.bystrickaya.ru/8-svedeniya-o-kadrah-obrazovatelnogo-uchrezhdeniya-programma-razvitiya-liceya-osnovnie-zadachi-programmi.html
  • obrazovanie.bystrickaya.ru/prikaz-26-marta-1999-g-n-100-o-sovershenstvovanii-organizacii-skoroj-medicinskoj-pomoshi-naseleniyu.html
  • abstract.bystrickaya.ru/2-k-f-m-n-starshij-nauchnij-sotrudnik-blohina-nataliya-sergeevna-kafedra-fiziki-morya-i-vod-sushi-fizicheskogo-fakulteta-mgu-blokhinansgmail-com.html
  • write.bystrickaya.ru/glava-shestaya-strana-ostanovlennogo-vremeni-1.html
  • thesis.bystrickaya.ru/programma-kursa-istoriya-ekonomiki.html
  • writing.bystrickaya.ru/dinamicheskie-linejnie-modeli-ekonomiki-model-dinamicheskogo-mezhotraslevogo-balansa-i-model-nej.html
  • turn.bystrickaya.ru/otveti-na-voprosi-viktorini.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/pervij-internacional-dnevnikov-2-stranica-8.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.